2008-11-01

En morgontidig anglicism

I morse, tror jag det var, snappade jag upp en riktig fet anglicism på radion. Jag kom inte riktigt ihåg sammanhanget med det var något slags reportage från USA och där påstod reportern att hon hade överhört en konversation mellan två personer. "Råkat höra", "avlyssnat" hade låtit betydligt mer svenskt.

2 comments:

Anonymous said...

Apropå det här så hörde jag just idag i radio en journalist som pratade om att överkomma svårigheter. Hon nämnde det ett flertal gånger, att den och den hade överkommit sina svårigheter osv. Jag tyckte det lät konstigt och förstod att det måste vara en ordagrann översättning av "overcome difficulties". Men på svenska heter det naturligtvis "övervinna"! Det här är bara ett av många exempel på hur genomanglifierade mediamänniskor är idag. När det inte går att använda engelska uttryck, vilket ju också sker ofta, så översätter man bara rakt av, utan språkkänsla och utan tanke på om det är idiomatisk svenska eller inte. Och eftersom det är dessa människor som hörs och syns i media, är det klart att det tyvärr påverkar hur "vanligt folk" uttrycker sig.

Sven Grahn said...

Ja, det verkligen förekommit mycket anglicismer i media på sistone särskilt i samband med presidentvalet. Reportrar måste svänga ihop en rapport i direktsändning och översätter engelska uttryck rakt av som "overkomma" och "överhöra". Det senare har jag höt flera gånger den senaste veckan. Om de hade skrivit ett manuskript och läst från hade det kanske blivit lite bättre.

Sven