2009-11-20

Är Carl Bildt ett heltal?

Debattsajten Newsmill är en tummelplats för skrivglada människor och för det mesta är skribenterna inte särskilt benägna att använda anglicismer. Men nu har det kommit en helt otrolig anglicism!

Så här skrev Håkan BG Jönsson:

"... eller någon som är integer och egensinnig som Carl Bildt?..."

Jag som har ingenjörsutbildning vet att på engelska betyder "integer" heltal. Är det det skribenten menar eller är det något annat? Är "integer" ett svenskt adjektiv och i så fall vad betyder det? Att någon besitter integritet, kanske? Och hur uttalas det?

Suck!

2009-07-06

Fred i vår tid - hur sägs det?

Så har det hänt igen! En nyhetsreporter på radions Eko har översatt en engelsk text ordagrant. I morse gällde det demonstrationerna i den kinesiska provinsen Xinjiang som Ekot påstod hade varit "fredfulla". Vi språkliga surpuppor inser ju att reportern menat att de varit "fredliga" men översatt det engelska ordet "peaceful" stavelse för stavelse.

2009-06-24

Nu har det hänt - jag har bara väntat på det....hu!

I morse, i ett nyhetsinslag på SVT, hörde jag uttrycket "...ökar chansen att få cancer...". En fullständigt idiotisk anglicism. På engelska betyder "chance" sannolikhet. I väderrapporten talas om "the chance of rain" till exempel. På svenska kan vi göra en distinktion mellan sannolikheten för en glad händelse (chans) och sannolikheten för en otrevlig händelse (risk). Visst är svenska fantastiskt! Om vi nu använder "chans" för både den glada och tråkiga sannolikheten så blir det svenska språket fattigare.

Ett nytt exempel på att journalister tror att svenska bara är en transkription av engelska. Svenska är ett eget språk med en egen logik - ännu ett litet tag.

Jag är ledsen om detta inlägg är lite magsurt...skall bättra mig.

2009-06-07

Med tiden tar "över tiden" över?

I radio har jag nyligen hört uttrycken "över tid" och "över tiden" när man menar "med tiden". Det luktar anglicism lång väg. Uttrycket "over time" antyder ofta någon slags medelvärdesbildning, vilket dock knappast "med tiden" betyder.

De anglicismer som dyker upp i media nuförtiden är ofta resultatet av direkta "ord-för-ord"-översättningar. Det verkar som journalister tror att svenska bara är en transkription av engelska.

2009-05-29

En anglicism ovärdig DN - eller är det en nyhetsbyrå?

Nordkorea hotar världen i dagens medier (DN:s nätupplaga):

"Världen kommer snart att få bevittna hur vår armé och vårt folk håller högt sin dignitet och självständighet och står upp mot säkerhetsrådets förtryck och despotism".

Översättaren, på DN eller någon nyhetsbyrå, har tydligen ingen aning om vad "dignity" på engelska betyder, nämligen - värdighet.

Det svenska ordet dignitet brukar väl uttolkas rang, ställning.

Man blir så trött!

2009-04-22

Frukostnad?

Trots den dystra bakgrunden kan jag inte låta bli att hacka på en fackrepresentant för Volvo i Köping där anställda varslats om uppsägning idag. Han var upprörd över att Volvo delat ut fyra miljarder i aktieutdelning men massvarslade arbetare.

Han var väl medveten om företagets problem och noterade att arbetsgivaren måste "reducera kost"!

Hur talar de styrelserummen (där ju också facket dväljs)? Man verkar inte en kunna få till en korrekt anglicism. Det borde väl ha hetat "kosts"?Vad skall vi nu kalla frukost? frukostnad?

2009-04-05

Utländskt, inländskt, mellanländskt?

Jag lyssnade/tittade i dag på ett tv-program "ILove språk" (!) i SVT . Ämnet var engelskspråkiga högstadieskolor och gymnasier. Jag lade märke till att eleverna såg som en stor fördel att den engelskspråkiga utbildningen skulle ge dem bättre chanser att göra internationell karriär.

Det här är en av mina verkliga käpphästar (eng. "hobby horse" för den som har svårt att förstå svenska ord). Så vitt jag förstår är det CNN:s grundare Ted Turner som hittat på att använda "international" i stället för "foreign". Det förra uttrycket skulle inte låta så ogästvänligt som det senare är väl tanken. men internationell betyder ju egentligen mellannationell.

Jag brukar komma ihop mig med mina kollegor som skriver saker som "en grupp internationella forskare" i pressmeddelanden. Jag påpekar att vi fortfarande har nationer och att det inte finns människor som är världsmedborgare och att man antingen skriver "en grupp utländska forskare" eller möjligen "en internationell grupp forskare". Egentligen skulle man väl säga "en multinationell grupp forskare", men i värsta fall får väl "en internationell grupp" duga.

Ty:

inter... = mellan...
multi... = fler...

Jag tycker att "utländsk" låter mycket trevligare än "foreign". Egentligen är "utländsk" bara ett konstaterande av faktum, medan jag tycker "foreign" ("främmande") har en värderande ton.

Men varken "utländsk" eller "foreign" är tillnärmelsevis lika avvisande som texten på den besöksbricka jag fick på Boeings fabrik i Seattle på åttiotalet:

"Uncleared Alien"

Men det var i alla fall raka puckar...se upp med den här typen!

Förresten, ungdomarna i tv-programmet menade nog "utländsk karriär" eller möjligen "karriär i internationella/multinationella organisationer", men man förstår ju vad de menar...

2009-02-21

Ingen strålande anglicism

Fredagen den 20 februari 2009 lyssnade jag som vanligt på Vetenskapsradions morgonsändning i P1 där man rapporterade om ett gammastrålningsutbrott med orden "det mest kraftfulla gammastrålningsutbrottet hittills".

Man hör ju tydligt den direkta översättningen från engelskans "the most powerful...".

Jag föreslår följande formulering: "det kraftigaste gammastrålningsutbrottet hittills".

Det kan verka småaktigt att klanka på denna anglicism, men det är på ett så här till synes oskyldigt sätt som engelska vändningar kryper in överallt.

2009-02-15

Rangordnade Saabar?

Jag och min fru var ute på en kort biltur på söndagseftermiddagen och i Akalla passerade vi en stor reklamskylt för Saab. Det kanske behövs reklam för Saab, men jag hann se en anglicism innan skylten gled ut ur synfältet - en anglicism som åtminstone avskräcker mig från att köpa en Saab. Det stod något om att man skulle komma in till försäljningsstället för att se "hela Saab-rangen"!

Detta är inte bara en fånig anglicism, den är totalt korkad. Vad de menar, antar jag, är att man skulle se hela Saabs utbud av bilar eller kanske deras sortiment.

Just när man inte stött på någon fånig anglicism på någon vecka och börjar hoppas på bättre tider så stöter man på något riktigt korkat. Förresten, Ingvar Oldsberg fortsätter att säga att han "överhör" saker i burarna i "På spåret". Läser han inte denna blogg?

2009-01-27

Taga plats och äga rum

I P1-Morgon i morse förekom ett reportage av Anneli Rådestad om hur ukrainare hjälpte nazisterna döda judar under andra världskriget. Anneli Rådestad använde uttrycket " ... att händelserna har tagit plats..."

Trots att ämnet för reportaget var viktigt och allvarligt måste jag nog klassa denna anglicism som urfånig. Ja, det äger rum märkliga saker i P1-Morgon...

2009-01-24

Vädra out?

Fredagen den 23 januari 2009 läste jag med intresse Ulrika Kärnborgs recension av Eva Franchells bok "Väninnan" som handlar om Anna Lindh. I recensionen skriver Kärnborg:

"... Samtidigt började sossarna bli måna om sin mjuka linje: den som skulle attrahera kvinnliga väljare. Inga frågor var för intima, pinsamma eller obetydliga för att outas i medierna. Sahlin fick till och med berätta om sina missfall ..."

Kommentarer överflödiga.

2009-01-18

Nu duggar de tätt - anglicismerna!

Hörde på de regionala nyheterna för Stockholm i P4 att inrättandet av ett "Vård- och omsorgscollege" i Stockholm diskuteras. Nu går väl ändå f-n på torra land. Om Du vill veta vad ett "VO-College" är läs denna sida. Blir Du klokare?

"College" är dessutom en term som ju har olika betydelser i brittisk och amerikansk engelska. Men i båda fallen gäller det utbildning på universitetsnivå. Varför kan inte "VO-college" kallas universitet? Jo, troligen för att titeln "universitet" i Sverige utdelas efter någon slags kvalitetsbedömning. Man famlade väl därför efter en ny term för det som till sist fick namnet "VO-college". Men är det fråga om en utbildning på gymnasial eller post-gymnasial nivå? Om andra utbildningra använder "college" och inte menar utbildning på samma nivå som vård- och omsorgsutbildningen så kommer begreppskaos att utbryta.

Här finns plats för språklig förnyelse. Duktiga språkvetare borde hitta på ett svenskt ord eller åtminstone ett svenskklingande ord. hur skulle det vara med något med latinets "skola" i botten?

I Sverige har vi använt följande ord:
  • Skola
  • Gymnasium
  • Högskola
  • Universitet
  • Läroverk
  • Läroanstalt
  • Lyceum (oftast betyder det väl högstadium eller gymnasium fast Nordisk familjebok anger: "i Sverige namn på åtskilliga enskilda högre läroverk")
  • Seminarium (skola för utbildning av lärare och präster)
  • Akademi (som i "Åbo akademi")
  • Instititut (som i "Påhlmans handelsinstitut")

En riktig tiopoängare från Aftonbladet

Karolina Fjellborg skriver om "Let's Dance" och rubriken lyder: "Jutbring är en riktigt lös kanon". Det kan ju vara rubriksättaren som är den skyldige eftersom Karolina i texten använder benämningen "oberäknelig" på Kitty Jutbring.

Wikipedia har som vanligt en informativ artikel om uttrycket "a loose cannon". Att det är en term med anknytning till krigsfartyg hade jag inte en aning om - man lär sig något varje dag, även av en fånig anglicism!

Även "Godmorgon Världen"

I morse sände "Godmorgon Världen" ett reportage om Gunnar Myrdal och hans bok om de svartas situation i USA. Reportern använde uttrycket "överkomma problemen".

Får jag föreslå ordet "övervinna"?

Det känns som om "överkomma" inte bara är fånigt - det känns tröttsamt.

2009-01-17

Dålig språklig stil i "Stil"

I morse (17 januari) lyssnade jag som vanligt på radioprogrammet "Stil". Naturligtvis avhandlades modetrender, i detta fall i London. En av de intervjuade påstod att det pågick "ett skifte av gard" i Londons modevärld.

Får jag föreslå "vaktombyte"?

2009-01-02

Det spårar ur!

Det bär mig emot att klaga på favoritprogrammet på TV, "På spåret", men Ingvar Oldsberg använder regelbundet uttrycket:

"...Ja, vi överhörde ert resonemang i dressinen..."

Overheard förstås. Snälla Ingvar - sluta! Kör med "avlyssna" i stället!

Denna anglicism har jag faktiskt redan berört i "En morgontidig anglicism". Min blogg går i cirklar.

Tigrar tiger

Idag, på nyårsdagen, hörde jag ett inslag i Dagens Eko om inbördeskriget på Sri Lanka. Ett attentat hade skett mot det lankesiska flygvapnets högkvarter och reportern undslapp sig:

"... inget ord har kommit från de tamilska tigrarna..."

Det är förstås fråga om en tvättäkta anglicism, oförarglig, men fånig:

"there has been no word from the Tamil tigers..."

Kan det vara så att reportrarna i stort sett läser innantill på svenska i engelskspråkiga telegram?