2008-10-26

Rallis på klubben?

I dagens (26/10-08) nummer av Dagens Nyheter finns en specialintervju på sidan 26 med artisten Lykke Li som framträder på klubbar i New York. Både i ingressen och i huvudtexten står det:
  • "... Hon säljer ut klubbspelningarna i New York ... "
  • "... I början av den här veckan sålde hon ut sina spelningar på Bowery Ballroom ..."
Sålde ut? Avyttrade hon spelningarna, eller kanske hon realiserade dem? Nja, det är naturligtvis en anglicism som betyder att föreställningarna gick för utsålda hus. Det är ingen slump att vi ha uttrycker "utsålt" och "för utsålda hus" på svenska för att slippa sammanblandningen med betydelsen avyttra i uttrycket "sälja ut". Skribenterna (Ewa Stenberg och Magnus Hallgren) har drattat rätt i den maffiga språkliga fällan.

2008-10-25

"Slut för nu", "fylla upp tanken", "över och ut" - huuuh...

Jag märker ofta att jag säger saker som "slut för nu". Det är ett ganska kort och snärtigt uttryck, men en klockren anglicism - "all for now". Men är det en fånig anglicism eller en bra anglicism? Det är ett användbart uttryck, inte fånigt som den urgamla anglicismen "fylla upp tanken" i stället för "fylla tanken".

När jag ändå är i farten så har jag vid något tillfälle hört någon säga "över och ut" (engelska "over and out") i stället för det ädelsvenska "klart, slut" som är det den anropande radiostationen säger för att avsluta ett radiosamtal som sker i halv duplex (kommunikation kan ske i en riktning i taget). Det svenska uttrycket är minst lika snärtigt som det engelska.

2008-10-13

En dold anglicism

I radioprogrammet Språket i P1 den 7 oktober 2008 togs frågan om ordet "dödades" som synonym för "omkom" upp. Jag känner mig ganska säker på att den ökade användningen av "dödades" i st. f. "omkom" eller "förolyckades" beror på att man i media översätter från engelskan där "was killed" täcker både svenskans "dödades" (av någon) och "omkom" (i en olycka t.ex.). En dold anglicism, med andra ord.

Iskallt - Susanne!

Så här skrev Susanne Jacobsson på DN:s sida på nätet idag (13 oktober):

"...Men, kanske publicerades det allra kyligaste inlägget strax innan klockan åtta på måndagsmorgonen, lokal tid. Det har dock ingen koppling till finanskrisen. Det enda han skriver är att "en lustig sak hände mig den här morgonen" och länkar till pressmeddelandet om att han tilldelats 2008 års ekonomipris till minne av Alfred Nobel...."

Om ni förstår vad hon menade med "kyligaste" - ring en kompis, för att travestera statsministern i gårdagskvällens tv-debatt.

Jag fruktar att Susanne menade "coolaste" när hon skrev "kyligaste". Om man nu skall försvenska "cool" på samma sätt som tejp och liknande kan man väl skriva "kool"?

Och - om jag nu får fortsätta att vifta med språkpolisens batong så publicerades väl det "kyligaste" inlägget stax "före klockan åtta" snarare än "innan klockan åtta". Men den språkliga klumpigheten är i alla fall ingen anglicism - gudskelov! Slut med gnället för tillfället.

2008-10-11

Ett komplicerat fall

Länge har man i andliga sammanhang talat om att människor besöker en "retreat" för att meditera. Ordet har skrivits med engelsk stavning och uttal. Man har inte försvenskat stavningen till "ritrit" eller något sånt. Allt detta kan jag i nödfall stå ut med.

Men nu har jag hört ordet "reträtt" som en svensk synonym. Jag tror det var i P1-programmet "människor och tro". Lovvärt i och för sig att försöka skriva ordet på "svenska" fast det ju är franska! Problemet är att "reträtt", i mina öron, har en tydlig militär betydelse, medan en andlig "retreat" är något annat.

Putsade kulor

Jag hörde ett program om film i radions P1 häromdagen där en av studioreportrarna talade om en film och använde termen "blanka skott". På svenska heter det förstås "lösa skott" och man ser framför sig den skottlossande personen polera upp sin kulor innan de avlossas. Den engelska termen är "blank rounds". Den engelska termen för det svenska ordet blank är väl "shiny"?

2008-10-05

Farbror Joakim i pengabingen

I dessa finanskrisens dagar märker man hur dålig uppfattning journalister har om hur man uttalar och skriver stora tal. De använder oreflekterat engelska benämningar. Redan på nivån 1000 miljoner (1 miljard) använder de den engelska termen "billion" och översätter den med "biljon". Som man ser av tabellen nedan hamnar man en faktor 1000 fel. I dag hörde jag sammanblandningen mellan svensk och engelsk "triljon". Då begår man ett fel på en faktor en miljon.

Svenska---Engelska------Värde--Prefix
=====================================
Miljon----Million-------106----Mega
Miljard---Billion-------109----Giga
Biljon----Trillion------1012---Tera
Biljard---Quadrillion---
1015---Peta
Triljon---Quintillion---1018---Exa


Det som står under kolumnen "Värde" uttalas t.ex. "tio höjt till 6" , en etta och 6 nollor efter.

2008-10-02

Min "kakbit"

I ett program i TV3 i kväll hörde jag en dam säga "det är inte min kakbit". Det var en rätt kul felanvändning av en anglicism. Hon hade väl tänkt sig att "min kakbit" skulle motsvara "min tekopp".

Den engelskkunnige vet ju att "it is a piece of cake" betyder att något är lätt medan "it is my cup of tea" väl kan översättas med "det är min melodi".

Dessutom betyder ju "cake" tårta. Kaka heter "cookie".

Slut på lektionen i engelska.

Ingen tycker något längre!

Har ni lagt märke till att journalister i etermedia nuförtiden aldrig frågor folk vad de tycker om en fråga? Oftast frågar man "Hur tänker Du om XXX?" eller "Vad tänker Du om YYY?".

Att det är en anglicism är väl uppenbart, men jag har en känsla av att uttrycket "tänker" är ett sätt att bli intim med den intervjuade. Att "tänka" låter mer privat och mindre aggressivt än att "tycka".

Jag önskar att någon som blir intervjuad någon gång kommer med en motfråga: "Tänker, hur menar Du då?" eller ännu hellre, och lite elakare: "Tänker, hur tänker Du då?"

Till havs?

I morgonekot sändes ett inslag om pappersindustrin och en tjänsteman i branschen använde termen "översjöleveranser". Exakt vad han menade är oklart, men det verkade som han menade export till Asien. Reportern hade som vanligt inte kurage nog att fråga vad han menade.

Nu väntar jag bara på termen "överlandsleveranser". Tro mig - den kommer!