2009-06-24

Nu har det hänt - jag har bara väntat på det....hu!

I morse, i ett nyhetsinslag på SVT, hörde jag uttrycket "...ökar chansen att få cancer...". En fullständigt idiotisk anglicism. På engelska betyder "chance" sannolikhet. I väderrapporten talas om "the chance of rain" till exempel. På svenska kan vi göra en distinktion mellan sannolikheten för en glad händelse (chans) och sannolikheten för en otrevlig händelse (risk). Visst är svenska fantastiskt! Om vi nu använder "chans" för både den glada och tråkiga sannolikheten så blir det svenska språket fattigare.

Ett nytt exempel på att journalister tror att svenska bara är en transkription av engelska. Svenska är ett eget språk med en egen logik - ännu ett litet tag.

Jag är ledsen om detta inlägg är lite magsurt...skall bättra mig.

2009-06-07

Med tiden tar "över tiden" över?

I radio har jag nyligen hört uttrycken "över tid" och "över tiden" när man menar "med tiden". Det luktar anglicism lång väg. Uttrycket "over time" antyder ofta någon slags medelvärdesbildning, vilket dock knappast "med tiden" betyder.

De anglicismer som dyker upp i media nuförtiden är ofta resultatet av direkta "ord-för-ord"-översättningar. Det verkar som journalister tror att svenska bara är en transkription av engelska.