tag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.comments2015-10-21T18:32:21.997+02:00Fåniga anglicismerSven Grahnhttp://www.blogger.com/profile/09850857514319571891noreply@blogger.comBlogger67125tag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.post-32945905140855034942015-10-21T18:32:21.997+02:002015-10-21T18:32:21.997+02:00Härmed en sen kommentar – får väl skylla på min då...Härmed en sen kommentar – får väl skylla på min dåliga Internet-linje ("lina").<br /><br />För ett antal år sedan visste "alla" inom sina respektive tekniska områden att en "high speed transmission line" var en höghastighetslinje (kanske med 4800 baud...), "a production line" var en produktionslinje, etcetera.<br /><br />Däremot var det vanligt att på ett slangmässigt sätt använda "lina" på svenska i dessa sammanhang, samtidigt som man var väl medveten om "kontexten" (en annan pop-anglicism).<br /><br /><br /><br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15515886304677892023noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.post-56330572924297817212015-04-06T12:17:39.470+02:002015-04-06T12:17:39.470+02:00Jag tycker det finns två kategorier anglicismer: d...Jag tycker det finns två kategorier anglicismer: dom som förenklar språket, t.ex. genom att förkorta uttryck, t.ex. TV (dit skulle man även kunna räkna ordet "hedra" i st frö respektera, liksom "lina" i st för telefonledning), och dom som komplicerar språket, vilket är rent förkastligt. Mitt värsta exempel är uttrycket "tillbakalutad" (i st för "avspänd"), från engelskans "laid back". Ett enkelt ord med 6 bokstäver och två stavelser har ersatts med ett ord med 13 bokstäver och fem stavelser. Varför??Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/00873967832137610443noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.post-31443738660377347042015-04-01T20:31:13.878+02:002015-04-01T20:31:13.878+02:00En orsak till att anglicismer används kan vara dål...En orsak till att anglicismer används kan vara dåliga kunskaper i både svenska och engelska. Man kan lätt få för sig att ändelsen "fall" innebär att det regnar på något särskilt vis och osäker på hur, översätts ordet direkt till svenska.<br /><br />Så här översätts "rainfall" på sidan http://www.wordreference.com/definition/rainfall : "the amount of water falling in rain, snow, etc., within a given time and area, usually expressed as a total"<br /><br />Och i så fall skulle ordet lämpligast översättas till svenskans "nederbörd".Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/09344019483536458313noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.post-84354972629151182522015-03-26T19:50:52.090+01:002015-03-26T19:50:52.090+01:00Jag tror jag upptäckte en anglicism - fånig eller ...Jag tror jag upptäckte en anglicism - fånig eller ej - i din egen text här :-) <br />"Marinerad i" är ett uttryck jag har lagt märke till har dykt upp bara de allra senaste åren. Min tanke är att det måste vara en direktöversättning från engelska. "Indränkt i" är väl ett tänkbart alternativ.<br /><br />För övrigt håller jag absolut med om slutsatserna angående denna fåniga användning av "hedra". Susannenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.post-66407738823657380102015-03-26T12:31:04.504+01:002015-03-26T12:31:04.504+01:00Construction = konstruktion
Denna felöversättning ...Construction = konstruktion<br />Denna felöversättning har jag brottas med hela min karriär (jag är ingenjör). Jag tycker att ordet förutom "byggnad" även kan översättas med "uppbyggnad" som i "construction phase" = uppbyggnadsfas som aldrig missförstås.Jan Anderssonhttps://www.blogger.com/profile/10387093678648746983noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.post-88581100961324456422013-09-09T12:04:13.586+02:002013-09-09T12:04:13.586+02:00På bussen hörde jag häromdagen: "Ja, ba, skip...På bussen hörde jag häromdagen: "Ja, ba, skippat forgivsen, jaba.Tommyhttps://www.blogger.com/profile/18062193469512455294noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.post-32080055988368460422013-03-18T12:13:42.691+01:002013-03-18T12:13:42.691+01:00Hmm... Man kan (fråga) sig om detta handlar om skr...Hmm... Man kan (fråga) sig om detta handlar om skribentens (låga) skriv(förmåga).<br /><br />N.B. chansen–cancerAntonnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.post-27923110740822114502013-01-16T04:03:16.026+01:002013-01-16T04:03:16.026+01:00Just hittat din blogg och inser att att här har ja...Just hittat din blogg och inser att att här har jag en själsfrände. Har bara hunnit läsa de senaste inläggen så du har kanske redan skrivit om följande eländen, som jag retat mig på på sistone:<br />Spirituell för andlig<br />Husera för bo, vara inhyst i, hålla tillKerstinhttp://www.alba.nu/motvallsbloggen/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.post-88165894362045856102012-04-20T20:51:42.893+02:002012-04-20T20:51:42.893+02:00"Han talar lugnt och eftertänksamt. Dricker v..."Han talar lugnt och eftertänksamt. Dricker vatten och klarar rösten innan han fortsätter.<br />– Det var kaos, folk sprang åt alla håll."<br />Aftonbladets nätupplaga 2012-04-20 om Breivik.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.post-46862370960567626492012-01-27T18:09:04.195+01:002012-01-27T18:09:04.195+01:00Härligt inlägg! Vi måste helt klart värna om det s...Härligt inlägg! Vi måste helt klart värna om det svenska språket :)<br /><br />Tack för "inputen" ;)Liljahttps://www.blogger.com/profile/10030678004338079679noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.post-18395616255438493552012-01-18T11:17:23.001+01:002012-01-18T11:17:23.001+01:00"Jo, kunskaperna i engelska - som vi alla tro..."Jo, kunskaperna i engelska - som vi alla tror har ökat bland befolkningen - har blivit grundare, mindre precisa, tror jag. Människor kan engelska på ett slarvigt sätt."<br /><br />Där träffar du mitt i prick! Jag har tänkt på samma sak men har inte lyckats hitta ett bra ord förrän jag såg din blogg. <br /><br />Många svenskar har ganska goda kunskaper i engelska men det saknas ofta djup förståelse för ord och framför allt idiomatiska uttryck vilket ofta leder till (som du säger) mindre precisa kunskaper och missförstånd. <br /><br />Att uppnå riktigt goda kunskaper i ett främmande språk handlar också om att skaffa sig goda kunskaper i modersmålet.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.post-71829339459052295112011-11-18T05:06:42.203+01:002011-11-18T05:06:42.203+01:00ps
Tack för en badly needed blogg, Sven Grahn!
...ps<br /> Tack för en badly needed blogg, Sven Grahn!<br /><br />Jag uppskattar att det finns fler som bryr sig om svenskan, och inte bara sk humanister. Nu är vi åtminstone två ingenjörsutbildade som bryr sig. (Nja, som du förmodligen märkt så finns det lyckligtvis en och annan annan :)<br />ds<br /><br />ps2<br />Jag har faktiskt inte riktigt fattat hur det här med fånigheten skall tolkas. Är det anglicismen eller ditt klagomål på den som åsyftas?<br />ds2<br /><br />MVH<br />/Sven EkebergAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.post-43168148703031320772011-11-18T04:46:23.647+01:002011-11-18T04:46:23.647+01:00Ja, "göra skillnad" är en plågsam politi...Ja, "göra skillnad" är en plågsam politikerfloskel, eller om det möjligen är Corporate Bullshit?<br /><br />Hursomhelst är den fånig, men också löjlig.<br /><br />Men vi behöver bli bättre på att ta tag i den biten och stötta upp den här sidan. Det handlar om att se över våra rutiner, och hur vi kommunicerar ut vårt tänk. Då har vi det här konceptet på plats, i en hållbar lösning.<br /><br />Det ligger i pipelinen att om vi bara kan committa oss och fokusera wide open så sänder vi ut rätt signaler för en win-win situation i det här segmentet.<br /><br />Så ligger det till, men nu skall jag ta o koka ner lite upphandlad soppa :)<br /><br />/Sven EkebergAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.post-72302093641644047932011-11-18T04:16:17.583+01:002011-11-18T04:16:17.583+01:00@"Anonymous": Just att de inte skiljer p...@"Anonymous": Just att de inte skiljer på chans och risk kan ju mycket väl vara påverkan från engelskan, som ofta använder chance i betydelsen risk. Knappast särskilt långsökt.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.post-28727161350852009322011-11-07T10:28:58.337+01:002011-11-07T10:28:58.337+01:00Nja, det är inte böjningen jag invänder mot utan s...Nja, det är inte böjningen jag invänder mot utan själva ordet "folk" i sitt sammanhang.Sven Grahnhttps://www.blogger.com/profile/09850857514319571891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.post-25273224526860327852011-09-15T10:57:34.542+02:002011-09-15T10:57:34.542+02:00Visst låter det som en direktöversättning av ”a gr...Visst låter det som en direktöversättning av ”a growing number”. Och ordet ”växande” känns faktiskt ännu mer störande. ”Ett ökande antal” vore väl det mest svenska uttrycket.Nicohttps://www.blogger.com/profile/14543089629133044628noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.post-81571851307147076322011-09-14T23:19:51.613+02:002011-09-14T23:19:51.613+02:00Linje är det korrekta alternativet i detta sammanh...Linje är det korrekta alternativet i detta sammanhang, då man syftar på sträcka/sträckning. Jämför gärna med järnvägslinje, busslinje etc. Det har således ingenting med teknik eller kablar att göra.Nicohttps://www.blogger.com/profile/14543089629133044628noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.post-2984929623263629162011-09-14T13:12:59.633+02:002011-09-14T13:12:59.633+02:00Jag vet hur integer uttalas på lidköpingska. Antag...Jag vet hur integer uttalas på lidköpingska. Antagligen uttalas det inte alls så på TV-svenska och det är svårt att beskriva uttalet i skrift. Efter minst ett par hundra år (antar jag) av användning i lidköpingskan, så finns det i alla fall inga likheter i hur det uttalas på latin, jag brukar få kritik när jag uttalar "latinska" ord "fel" av förståsigpåare. Den lidköpingskan som jag växte upp med, använde väldigt många "latinska" ord och uttryck, speciellt i de lägre samhällsklasserna (som sjömän och fiskare hörde till), mycket fler än skriv- och TV-svenskan, antagligen kommer de flesta av orden från andra språk än latinet, eftersom Lidköping haft flitig sjöfart till sydeuropa sedan vikingatid. I lidköpingskan betyder det att någon är stadig och stabil, oftast lite för egen och svår att ändra på.mjahttps://www.blogger.com/profile/08703681519325475107noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.post-37695186333839884952011-09-14T11:23:07.420+02:002011-09-14T11:23:07.420+02:00Skrev fel i min föregående kommentar, det kallades...Skrev fel i min föregående kommentar, det kallades inte brevlina, utan något annat som slutade med -lina. Kommer inte på ordet nu, det var i alla fall inte postlina. Lina har i alla fall används i betydelsen förbindelse i svenskan väldigt länge, speciellt när det gäller något fenomen som är något av en livlina ;-).<br /><br />För övrigt är väl den numera vanliga förväxlingen av lina och linje likartat den något äldre förväxlingen av kolumn och kolonn i svenskan, där användningen av kolonn numera nästan dött ut Inom t.ex. typografi och matematik använder folk numera nästan alltid kolumn, när de egentligen menar kolonn (kolumn och kolonn är två olika begrepp, bägge används inom typografi och matematik, t.ex. är en tidningskolumn en artikel i en tidning, medan en tidningskolonn är likartat med spalt, i programmet Excell (och andra kalkylarksprogram) ställer man upp kolonner, inte kolumner).mjahttps://www.blogger.com/profile/08703681519325475107noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.post-8131585722928952952011-09-14T11:00:48.806+02:002011-09-14T11:00:48.806+02:00Telefonledning är helt fel i sammanhanget, de lång...Telefonledning är helt fel i sammanhanget, de långa telefonförbindelserna består numera oftast inte av koppar utan av glasfiber, de är inte ledande (om du inte menar att de leder ljus, men det känns lite långsökt). En telefonlinje kan väl bara förmedla ett samtal åt gången, så då faller det ordet oftats bort i många moderna sammanhang. För övrigt är ju användningen av lina inte ny i sammanhanget, jag ganska säker på att jag sett brev-, försörjnings- (inte bara om el utan även om den logistik som understödde svenska armen under stormaktstidenmed med mat och utrustning), telegram-, telefonlina et c. i texter skrivna i början på förra århundradet, t.o.m. i texter från 1700-talet för brev- och försörjningslina.mjahttps://www.blogger.com/profile/08703681519325475107noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.post-67317580441587224372011-09-09T02:43:03.465+02:002011-09-09T02:43:03.465+02:00Låt mig gissa på att översättaren/journalisten het...Låt mig gissa på att översättaren/journalisten hette Hedvig och att hennes näsa blev väldigt lång när hon skrev texten.Taljahttps://www.blogger.com/profile/14554289807764177055noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.post-78372625024608083572011-09-08T17:44:09.262+02:002011-09-08T17:44:09.262+02:00Upptäcker din blogg först nu. Berömligt!
Beträffa...Upptäcker din blogg först nu. Berömligt!<br /><br />Beträffande användandet av "stannade" i bemärkelsen "bodde" tror jag att det inte bara kommer sig av otillräckliga engelskkunskaper, utan också en osäkerhet kring vad det egentligen heter på svenska. Du ger själv ett utmärkt exempel i vederstyggligheten "regnfall".Herrstoltzhttps://www.blogger.com/profile/07219934586552209743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.post-36870572265831631902011-09-08T13:32:45.903+02:002011-09-08T13:32:45.903+02:00Jag tror inte detta har med anglicism att göra. De...Jag tror inte detta har med anglicism att göra. Det är bara det att folk inte kan skilja på chans och risk, eller bara inte tänker på det. Det här kändes lite långsökt.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.post-71129295194995007752011-09-08T13:30:20.970+02:002011-09-08T13:30:20.970+02:00en slags -> ett slags (ett slag), svårt att upp...en slags -> ett slags (ett slag), svårt att upprätthålla i talspråk, men kan gott användas i skriftspråk tycker jag.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3001931692681337265.post-89778796036032795992011-09-08T13:27:24.883+02:002011-09-08T13:27:24.883+02:00"för tillfället" eller "för närvara..."för tillfället" eller "för närvarande" brukar funka i nästan alla sammanhangOlofhttps://www.blogger.com/profile/08756108346986902778noreply@blogger.com