2009-01-27

Taga plats och äga rum

I P1-Morgon i morse förekom ett reportage av Anneli Rådestad om hur ukrainare hjälpte nazisterna döda judar under andra världskriget. Anneli Rådestad använde uttrycket " ... att händelserna har tagit plats..."

Trots att ämnet för reportaget var viktigt och allvarligt måste jag nog klassa denna anglicism som urfånig. Ja, det äger rum märkliga saker i P1-Morgon...

2009-01-24

Vädra out?

Fredagen den 23 januari 2009 läste jag med intresse Ulrika Kärnborgs recension av Eva Franchells bok "Väninnan" som handlar om Anna Lindh. I recensionen skriver Kärnborg:

"... Samtidigt började sossarna bli måna om sin mjuka linje: den som skulle attrahera kvinnliga väljare. Inga frågor var för intima, pinsamma eller obetydliga för att outas i medierna. Sahlin fick till och med berätta om sina missfall ..."

Kommentarer överflödiga.

2009-01-18

Nu duggar de tätt - anglicismerna!

Hörde på de regionala nyheterna för Stockholm i P4 att inrättandet av ett "Vård- och omsorgscollege" i Stockholm diskuteras. Nu går väl ändå f-n på torra land. Om Du vill veta vad ett "VO-College" är läs denna sida. Blir Du klokare?

"College" är dessutom en term som ju har olika betydelser i brittisk och amerikansk engelska. Men i båda fallen gäller det utbildning på universitetsnivå. Varför kan inte "VO-college" kallas universitet? Jo, troligen för att titeln "universitet" i Sverige utdelas efter någon slags kvalitetsbedömning. Man famlade väl därför efter en ny term för det som till sist fick namnet "VO-college". Men är det fråga om en utbildning på gymnasial eller post-gymnasial nivå? Om andra utbildningra använder "college" och inte menar utbildning på samma nivå som vård- och omsorgsutbildningen så kommer begreppskaos att utbryta.

Här finns plats för språklig förnyelse. Duktiga språkvetare borde hitta på ett svenskt ord eller åtminstone ett svenskklingande ord. hur skulle det vara med något med latinets "skola" i botten?

I Sverige har vi använt följande ord:
  • Skola
  • Gymnasium
  • Högskola
  • Universitet
  • Läroverk
  • Läroanstalt
  • Lyceum (oftast betyder det väl högstadium eller gymnasium fast Nordisk familjebok anger: "i Sverige namn på åtskilliga enskilda högre läroverk")
  • Seminarium (skola för utbildning av lärare och präster)
  • Akademi (som i "Åbo akademi")
  • Instititut (som i "Påhlmans handelsinstitut")

En riktig tiopoängare från Aftonbladet

Karolina Fjellborg skriver om "Let's Dance" och rubriken lyder: "Jutbring är en riktigt lös kanon". Det kan ju vara rubriksättaren som är den skyldige eftersom Karolina i texten använder benämningen "oberäknelig" på Kitty Jutbring.

Wikipedia har som vanligt en informativ artikel om uttrycket "a loose cannon". Att det är en term med anknytning till krigsfartyg hade jag inte en aning om - man lär sig något varje dag, även av en fånig anglicism!

Även "Godmorgon Världen"

I morse sände "Godmorgon Världen" ett reportage om Gunnar Myrdal och hans bok om de svartas situation i USA. Reportern använde uttrycket "överkomma problemen".

Får jag föreslå ordet "övervinna"?

Det känns som om "överkomma" inte bara är fånigt - det känns tröttsamt.

2009-01-17

Dålig språklig stil i "Stil"

I morse (17 januari) lyssnade jag som vanligt på radioprogrammet "Stil". Naturligtvis avhandlades modetrender, i detta fall i London. En av de intervjuade påstod att det pågick "ett skifte av gard" i Londons modevärld.

Får jag föreslå "vaktombyte"?

2009-01-02

Det spårar ur!

Det bär mig emot att klaga på favoritprogrammet på TV, "På spåret", men Ingvar Oldsberg använder regelbundet uttrycket:

"...Ja, vi överhörde ert resonemang i dressinen..."

Overheard förstås. Snälla Ingvar - sluta! Kör med "avlyssna" i stället!

Denna anglicism har jag faktiskt redan berört i "En morgontidig anglicism". Min blogg går i cirklar.

Tigrar tiger

Idag, på nyårsdagen, hörde jag ett inslag i Dagens Eko om inbördeskriget på Sri Lanka. Ett attentat hade skett mot det lankesiska flygvapnets högkvarter och reportern undslapp sig:

"... inget ord har kommit från de tamilska tigrarna..."

Det är förstås fråga om en tvättäkta anglicism, oförarglig, men fånig:

"there has been no word from the Tamil tigers..."

Kan det vara så att reportrarna i stort sett läser innantill på svenska i engelskspråkiga telegram?