2014-12-15

Hedra hit och hedra dit

Jag har lagt märke till att riksdagsledamöter uppmanar varandra kors och tvärs att "hedra" riksdagens praxis. De menar förstås "respektera" men är så marinerade i engelska (verbet honour i detta fall) så att de tror att man kan översätta direkt - utan en tanke. I svenskan hedrar man någon som gjort något bra eller avlidit.

Under konstruktion

Tittar på Trafikverkets videosnuttar som visar hur man kör i Norra Länken och retar mig så in i h-e på att man använder uttrycket "under konstruktion" när man menar "under byggnad". Anglicism, förstås. Kunskaperna i engelska är så undermåliga att man inte vet att "konstruktion" heter "design" på engelska och att "under construction" översätts med "under byggnad". "Construction company" är alltså en "byggnadsfirma". Svenskar är skitdåliga på engelska, fast de tror att de kan språket.