2010-09-26

Ibland hör man dom inte...

för att de är så otroligt vanliga.

I morse hörde jag på "godmorgon världen" om den demonstration på Sergels torg som en driftig tonårig flicka ordnat. Hon intervjuades och sade något om att "många folk" ogillade Sverigedemokraterna.

Då slog det mig plötsligt: En klockren anglicism som förekommer väldigt ofta bland barn och tonåringar. "Många folk" = "many people". Varför har jag inte hört det förut? Har jag bara viftat bort det som en typisk "tonåringism"?

Denna anglicism är kanske inte fånig - bara besvärlig eftersom den raderar ut skillnaden mellan folk och beståndsdelarna av ett folk = människor. Det är jag som är fånig som inte hört den förut.

2010-07-07

Utkomst... usch!

Den 2 juli 2010 kommenterade Christian Olsson och Ralf Edström VM-fotbollsmatchen mellan Brasilien och Holland och Olsson talade med Edström om vad han trodde om matchens "utkomst". Fotbollskommentatorerna excellerar i anglicismer, men detta var väl åndå en häftig dragning och direkt transkribering av "outcome". Det är klart att ordet "utgång" också har dubbel mening men varför krångla till språket mer än nödvändigt.

Jag retar mig fortfarande på Arne Hegerfors' sammanblandning av "rättvis" och "rättmätig". Och Hegerfors var inte ens rolig. Jag kan stå ut med en och annan fånig anglicism från Olsson för hans metaforer är verkligen magnifika!

2010-06-06

Ett svagt nummer, Expressen

Från Expressens webbtidning 5 juni 2010:

"... Att BP-chefen Tony Hayward ensam har fått ta all kritik har gjort flera högt uppsatta direktörer bestörta. En av dem säger anonymt i en intervju med The Independent att ett växande nummer av företagets överordnade är så pass irriterade över Svanbergs låga profil sedan oljekatastrofen att de tycker att han ska bli uppsagd..."

Man har ju sett skräckexempel på maskinöversatta broschyrer till japanska elektronikprodukter, men ibland undrar man om inte tidningarna också tillgripit maskinöversättning. Eller - är det människor som skriver ....?