2011-07-18

Stannade eller bodde?

På SvD:s webbplats i morse, ett TT-"telegram" angående Scotland Yard-chefens avgång i samband med avlyssningsskandalen:

"... Stephenson, som tjänar 276 000 pund om året, motsvarande 2,9 miljoner kronor, stannade tillsammans med sin hustru på spa-anläggningen i samband med en konvalescens..."

Tja, det som avses är naturligtvis att han och hans hustru "bodde" eller "vistades" på anläggningen. Detta är ytterligare ett exempel på direkt "översättning" av engelska ord - i detta fall "stayed". Men om man korrekt skulle översätta "stannade" till engelska skulle det bli "stopped". Förvirrad?

Varför börjar den här typen av fel dyka upp? Engelska texter som översätts till svenska har ju funnits i alla tider i nyhetsflödet. Varför gör man fel nu? Jo, kunskaperna i engelska - som vi alla tror har ökat bland befolkningen - har blivit grundare, mindre precisa, tror jag. Människor kan engelska på ett slarvigt sätt. Tycker Du att jag gnäller? Jajamensan - så är det!

Varför har jag inte skrivit något inlägg på länge? Jo, det förekommer så mycket fåniga anglicismer så jag orkar inte skriva av mig allt. Men den här var verkligen praktfull.

Sedan skulle jag kunna skriva en blogg om all engelska som blandas in i språket direkt i massmedia och i dagligt tal. Det håller på att bli som när franskan dominerade överklassens språk för tvåhundra år sedan. Det var fint att tala utrikiska!

Jag kanske skall börja köra med de få kinesiska uttryck jag kan, t.ex. "Hung hao" (det betyder "mycket bra").