2011-07-18

Stannade eller bodde?

På SvD:s webbplats i morse, ett TT-"telegram" angående Scotland Yard-chefens avgång i samband med avlyssningsskandalen:

"... Stephenson, som tjänar 276 000 pund om året, motsvarande 2,9 miljoner kronor, stannade tillsammans med sin hustru på spa-anläggningen i samband med en konvalescens..."

Tja, det som avses är naturligtvis att han och hans hustru "bodde" eller "vistades" på anläggningen. Detta är ytterligare ett exempel på direkt "översättning" av engelska ord - i detta fall "stayed". Men om man korrekt skulle översätta "stannade" till engelska skulle det bli "stopped". Förvirrad?

Varför börjar den här typen av fel dyka upp? Engelska texter som översätts till svenska har ju funnits i alla tider i nyhetsflödet. Varför gör man fel nu? Jo, kunskaperna i engelska - som vi alla tror har ökat bland befolkningen - har blivit grundare, mindre precisa, tror jag. Människor kan engelska på ett slarvigt sätt. Tycker Du att jag gnäller? Jajamensan - så är det!

Varför har jag inte skrivit något inlägg på länge? Jo, det förekommer så mycket fåniga anglicismer så jag orkar inte skriva av mig allt. Men den här var verkligen praktfull.

Sedan skulle jag kunna skriva en blogg om all engelska som blandas in i språket direkt i massmedia och i dagligt tal. Det håller på att bli som när franskan dominerade överklassens språk för tvåhundra år sedan. Det var fint att tala utrikiska!

Jag kanske skall börja köra med de få kinesiska uttryck jag kan, t.ex. "Hung hao" (det betyder "mycket bra").

4 comments:

Susanne L-A said...

Kul med ett nytt inlägg i alla fall! Ja, visst förekommer det ofta fall av det här slaget. Jag vet att TT har bra skrivregler, där bl a svenska kontra engelska tas upp, men journalisterna orkar tydligen inte tänka efter längre... för visst måste ju även en svensk journalist känna till att det inte heter "stanna på en spa-anläggning".
Ett färskt exempel, från gårdagens Rapport, på engelska uttryck som man inte ens bryr sig om att översätta, omtalas här, på Språkförsvarets blogg http://sprakforsvaret.bloggagratis.se/

Helene said...

Började artikeln så, eller hade han och frun av någon anledning varit på spa-anläggningen i ett "tjänsteärende" (?) och valde att stanna kvar några extra dagar?

Herrstoltz said...

Upptäcker din blogg först nu. Berömligt!

Beträffande användandet av "stannade" i bemärkelsen "bodde" tror jag att det inte bara kommer sig av otillräckliga engelskkunskaper, utan också en osäkerhet kring vad det egentligen heter på svenska. Du ger själv ett utmärkt exempel i vederstyggligheten "regnfall".

Anonymous said...

"Jo, kunskaperna i engelska - som vi alla tror har ökat bland befolkningen - har blivit grundare, mindre precisa, tror jag. Människor kan engelska på ett slarvigt sätt."

Där träffar du mitt i prick! Jag har tänkt på samma sak men har inte lyckats hitta ett bra ord förrän jag såg din blogg.

Många svenskar har ganska goda kunskaper i engelska men det saknas ofta djup förståelse för ord och framför allt idiomatiska uttryck vilket ofta leder till (som du säger) mindre precisa kunskaper och missförstånd.

Att uppnå riktigt goda kunskaper i ett främmande språk handlar också om att skaffa sig goda kunskaper i modersmålet.