2009-01-27

Taga plats och äga rum

I P1-Morgon i morse förekom ett reportage av Anneli Rådestad om hur ukrainare hjälpte nazisterna döda judar under andra världskriget. Anneli Rådestad använde uttrycket " ... att händelserna har tagit plats..."

Trots att ämnet för reportaget var viktigt och allvarligt måste jag nog klassa denna anglicism som urfånig. Ja, det äger rum märkliga saker i P1-Morgon...

3 comments:

Anonymous said...

Nu får väl radiojournalisterna skärpa sig ändå! Det vimlar av liknande exempel. Jag förstår inte hur man som journalist kan ha så dålig språkkänsla. Det handlar ju långt ifrån alltid om snabba översättningar i direktsändning. Det blir jobbigt att lyssna på som det är nu, och de borde snarast skickas på svensk språkkurs!

Dr. Nikodemus said...

Fånigt att ni ens tänker på det. Inse att ett språk utvecklas. Tillåt dynamik. And leave people alone. Face it, eller ska vi säga "ansikta det".
Det främsta ni bör "ansikta" är ämnet i sig, dvs. pudelns kärna. The centre of the poudle, så att säga.
Era språkliga och utvecklingsfientliga hårklyverier, eller "hair cleavage" som ni förmodligen skulle säga om ni försökte på engelska, blir lätt lite ridicule, för att fåna till det en français.
Have a nice life.
Tschüss
Dr. Nike

Sven Grahn said...

Skitkul - jag menar det!