2014-12-15

Under konstruktion

Tittar på Trafikverkets videosnuttar som visar hur man kör i Norra Länken och retar mig så in i h-e på att man använder uttrycket "under konstruktion" när man menar "under byggnad". Anglicism, förstås. Kunskaperna i engelska är så undermåliga att man inte vet att "konstruktion" heter "design" på engelska och att "under construction" översätts med "under byggnad". "Construction company" är alltså en "byggnadsfirma". Svenskar är skitdåliga på engelska, fast de tror att de kan språket.

1 comment:

Jan Andersson said...

Construction = konstruktion
Denna felöversättning har jag brottas med hela min karriär (jag är ingenjör). Jag tycker att ordet förutom "byggnad" även kan översättas med "uppbyggnad" som i "construction phase" = uppbyggnadsfas som aldrig missförstås.