2014-12-15

Hedra hit och hedra dit

Jag har lagt märke till att riksdagsledamöter uppmanar varandra kors och tvärs att "hedra" riksdagens praxis. De menar förstås "respektera" men är så marinerade i engelska (verbet honour i detta fall) så att de tror att man kan översätta direkt - utan en tanke. I svenskan hedrar man någon som gjort något bra eller avlidit.

2 comments:

Susanne said...

Jag tror jag upptäckte en anglicism - fånig eller ej - i din egen text här :-)
"Marinerad i" är ett uttryck jag har lagt märke till har dykt upp bara de allra senaste åren. Min tanke är att det måste vara en direktöversättning från engelska. "Indränkt i" är väl ett tänkbart alternativ.

För övrigt håller jag absolut med om slutsatserna angående denna fåniga användning av "hedra".

Unknown said...

Jag tycker det finns två kategorier anglicismer: dom som förenklar språket, t.ex. genom att förkorta uttryck, t.ex. TV (dit skulle man även kunna räkna ordet "hedra" i st frö respektera, liksom "lina" i st för telefonledning), och dom som komplicerar språket, vilket är rent förkastligt. Mitt värsta exempel är uttrycket "tillbakalutad" (i st för "avspänd"), från engelskans "laid back". Ett enkelt ord med 6 bokstäver och två stavelser har ersatts med ett ord med 13 bokstäver och fem stavelser. Varför??