På två dagar har jag nu hört den senaste fåniga anglicismen "bekvämlighetszon" två gånger! Naturligtvis en direkt översättning av "comfort zone".
Begreppet verkar användas i överförd betydelse för allt möjligt. I de fall jag hörde uttrycket betydde det väl ungefär "det som vi är vana vid".
På engelska har begreppet en psykologisk betydelse men också en fysiologisk/byggnadsteknisk/luftkonditioneringsteknisk betydelse....
Detta ord behöver vi inte - tycker jag.
2012-01-16
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment