2009-06-24

Nu har det hänt - jag har bara väntat på det....hu!

I morse, i ett nyhetsinslag på SVT, hörde jag uttrycket "...ökar chansen att få cancer...". En fullständigt idiotisk anglicism. På engelska betyder "chance" sannolikhet. I väderrapporten talas om "the chance of rain" till exempel. På svenska kan vi göra en distinktion mellan sannolikheten för en glad händelse (chans) och sannolikheten för en otrevlig händelse (risk). Visst är svenska fantastiskt! Om vi nu använder "chans" för både den glada och tråkiga sannolikheten så blir det svenska språket fattigare.

Ett nytt exempel på att journalister tror att svenska bara är en transkription av engelska. Svenska är ett eget språk med en egen logik - ännu ett litet tag.

Jag är ledsen om detta inlägg är lite magsurt...skall bättra mig.

6 comments:

Tommy Hedblom said...

Inte alls magsurt! Tvärtom behövs denna bevakning av svenskan nu mer än någonsin.
Själv väntar jag bara på "Ge mig en broms", "Det är inte min tekopp" och "Nu du är pratande".
Samt ett växande antal särskrivningar.

Stargirl said...

Engelska ordet ”chance” betyder inte enbart sannolikhet, utan även möjlighet eller risk. På så sätt är det inte fel att använda detta ord. Dock håller jag med dig att det enklaste vore att säga ”risken” istället.

Jag förstår inte ditt problem med anglicismer, om de används rätt är det väl inget problem? Det finns hur många ord som helst som har ett franskt, grekiskt eller latinskt ursprung, ja tom många tyska ord har hittat sin väg in i det svenska språket. So what?

Personligen anser jag det ett mycket större problem att folk har en dålig allmänbildning samt kan knappast skriver en mening som innehåller fler än tre ord, för då upplevs denna mening redan som "krånglig". Detta är ett hot mot språkets rikedom!

Sven Grahn said...

Om jag hade problem med anglicismer skulle den här bloggen vara tusen gånger större. Det är de fåniga jag retar mig på. Det finns massor av strålande bra engelska uttryck som vi fogat in i svenskan på ett bra sätt - på samma sätt som tyska och franska uttryck: t.ex. durkslag och fåtölj.

Anonymous said...

Jag tror inte detta har med anglicism att göra. Det är bara det att folk inte kan skilja på chans och risk, eller bara inte tänker på det. Det här kändes lite långsökt.

Anonymous said...

@"Anonymous": Just att de inte skiljer på chans och risk kan ju mycket väl vara påverkan från engelskan, som ofta använder chance i betydelsen risk. Knappast särskilt långsökt.

Anton said...

Hmm... Man kan (fråga) sig om detta handlar om skribentens (låga) skriv(förmåga).

N.B. chansen–cancer