2009-06-07

Med tiden tar "över tiden" över?

I radio har jag nyligen hört uttrycken "över tid" och "över tiden" när man menar "med tiden". Det luktar anglicism lång väg. Uttrycket "over time" antyder ofta någon slags medelvärdesbildning, vilket dock knappast "med tiden" betyder.

De anglicismer som dyker upp i media nuförtiden är ofta resultatet av direkta "ord-för-ord"-översättningar. Det verkar som journalister tror att svenska bara är en transkription av engelska.

4 comments:

Susanne said...

Precis det här har jag uppmärksammat också! Det är precis som om svenska journalister tänker på engelska istället för svenska, och så översätter de odragrant, precis som du säger. En annan sak som man hör och ser dagligen och som jag själv är allergisk mot är "göra skillnad". Plötsligt är det ingen som är med och påverkar längre, utan alla "gör skillnad" istället. Ett annat uttryck som plötsligt har börjat användas är "koka ner till". Jag vet inte, men jag misstänker att det är ytterligare en anglicism som sprids av journalister.

Sven Grahn said...

"Koka ner till", hmmm... Vilket svensk uttryck låter lika snärtigt?

Anonymous said...

Ja, "göra skillnad" är en plågsam politikerfloskel, eller om det möjligen är Corporate Bullshit?

Hursomhelst är den fånig, men också löjlig.

Men vi behöver bli bättre på att ta tag i den biten och stötta upp den här sidan. Det handlar om att se över våra rutiner, och hur vi kommunicerar ut vårt tänk. Då har vi det här konceptet på plats, i en hållbar lösning.

Det ligger i pipelinen att om vi bara kan committa oss och fokusera wide open så sänder vi ut rätt signaler för en win-win situation i det här segmentet.

Så ligger det till, men nu skall jag ta o koka ner lite upphandlad soppa :)

/Sven Ekeberg

Anonymous said...

ps
Tack för en badly needed blogg, Sven Grahn!

Jag uppskattar att det finns fler som bryr sig om svenskan, och inte bara sk humanister. Nu är vi åtminstone två ingenjörsutbildade som bryr sig. (Nja, som du förmodligen märkt så finns det lyckligtvis en och annan annan :)
ds

ps2
Jag har faktiskt inte riktigt fattat hur det här med fånigheten skall tolkas. Är det anglicismen eller ditt klagomål på den som åsyftas?
ds2

MVH
/Sven Ekeberg