2014-12-15
Hedra hit och hedra dit
Jag har lagt märke till att riksdagsledamöter uppmanar varandra kors och tvärs att "hedra" riksdagens praxis. De menar förstås "respektera" men är så marinerade i engelska (verbet honour i detta fall) så att de tror att man kan översätta direkt - utan en tanke. I svenskan hedrar man någon som gjort något bra eller avlidit.
Under konstruktion
Tittar på Trafikverkets videosnuttar som visar hur man kör i Norra Länken och retar mig så in i h-e på att man använder uttrycket "under konstruktion" när man menar "under byggnad". Anglicism, förstås. Kunskaperna i engelska är så undermåliga att man inte vet att "konstruktion" heter "design" på engelska och att "under construction" översätts med "under byggnad". "Construction company" är alltså en "byggnadsfirma". Svenskar är skitdåliga på engelska, fast de tror att de kan språket.
2012-03-02
Kidsen och headsen.....
På Aftonbladet nätupplaga den 1 mars 2012: "EU-headsens middag drar ut på tiden". I analogi med uttrycket "kidsen" men fånig lik förb...t.
2012-01-16
Bekvämlighet
På två dagar har jag nu hört den senaste fåniga anglicismen "bekvämlighetszon" två gånger! Naturligtvis en direkt översättning av "comfort zone".
Begreppet verkar användas i överförd betydelse för allt möjligt. I de fall jag hörde uttrycket betydde det väl ungefär "det som vi är vana vid".
På engelska har begreppet en psykologisk betydelse men också en fysiologisk/byggnadsteknisk/luftkonditioneringsteknisk betydelse....
Detta ord behöver vi inte - tycker jag.
Begreppet verkar användas i överförd betydelse för allt möjligt. I de fall jag hörde uttrycket betydde det väl ungefär "det som vi är vana vid".
På engelska har begreppet en psykologisk betydelse men också en fysiologisk/byggnadsteknisk/luftkonditioneringsteknisk betydelse....
Detta ord behöver vi inte - tycker jag.
2011-08-28
Linor?
"... på en dålig telefonlina..." hörde jag i "Godmorgon Världen" i morse. Plötsligt säger alla radio- och TV-reportrar så. Förr sade man telefonlinje eller telefonledning, men nu plötsligt skall det vara en anglicism ("telephone line"). Jag blir så trött.
2011-08-16
Ett syndafall i Rapport
I går kväll, på Rapport på TV, hörde jag den annars korrekta och utmärkta journalisten Lisbeth Åkerman tala om det ymniga "regnfall" som förekommit över västkusten. Det är väl inget svenskt ord, vad jag kan minnas? Men på engelska säger man ju "rainfall" av och till. "Skyfall" säger vi förstås på svenska. När Lisbeth yttrade det magiska ordet tittade min fru och jag på varandra och skakade på huvudet båda två - inga ord behövdes. Ytterligare en fånig anglicism!
Jag tror problemet är att vi börjat tänka (och kanske drömma) på engelska. Är detta slutet för svenskan?
Jag tror problemet är att vi börjat tänka (och kanske drömma) på engelska. Är detta slutet för svenskan?
2011-07-18
Stannade eller bodde?
På SvD:s webbplats i morse, ett TT-"telegram" angående Scotland Yard-chefens avgång i samband med avlyssningsskandalen:
"... Stephenson, som tjänar 276 000 pund om året, motsvarande 2,9 miljoner kronor, stannade tillsammans med sin hustru på spa-anläggningen i samband med en konvalescens..."
Tja, det som avses är naturligtvis att han och hans hustru "bodde" eller "vistades" på anläggningen. Detta är ytterligare ett exempel på direkt "översättning" av engelska ord - i detta fall "stayed". Men om man korrekt skulle översätta "stannade" till engelska skulle det bli "stopped". Förvirrad?
Varför börjar den här typen av fel dyka upp? Engelska texter som översätts till svenska har ju funnits i alla tider i nyhetsflödet. Varför gör man fel nu? Jo, kunskaperna i engelska - som vi alla tror har ökat bland befolkningen - har blivit grundare, mindre precisa, tror jag. Människor kan engelska på ett slarvigt sätt. Tycker Du att jag gnäller? Jajamensan - så är det!
Varför har jag inte skrivit något inlägg på länge? Jo, det förekommer så mycket fåniga anglicismer så jag orkar inte skriva av mig allt. Men den här var verkligen praktfull.
Sedan skulle jag kunna skriva en blogg om all engelska som blandas in i språket direkt i massmedia och i dagligt tal. Det håller på att bli som när franskan dominerade överklassens språk för tvåhundra år sedan. Det var fint att tala utrikiska!
Jag kanske skall börja köra med de få kinesiska uttryck jag kan, t.ex. "Hung hao" (det betyder "mycket bra").
"... Stephenson, som tjänar 276 000 pund om året, motsvarande 2,9 miljoner kronor, stannade tillsammans med sin hustru på spa-anläggningen i samband med en konvalescens..."
Tja, det som avses är naturligtvis att han och hans hustru "bodde" eller "vistades" på anläggningen. Detta är ytterligare ett exempel på direkt "översättning" av engelska ord - i detta fall "stayed". Men om man korrekt skulle översätta "stannade" till engelska skulle det bli "stopped". Förvirrad?
Varför börjar den här typen av fel dyka upp? Engelska texter som översätts till svenska har ju funnits i alla tider i nyhetsflödet. Varför gör man fel nu? Jo, kunskaperna i engelska - som vi alla tror har ökat bland befolkningen - har blivit grundare, mindre precisa, tror jag. Människor kan engelska på ett slarvigt sätt. Tycker Du att jag gnäller? Jajamensan - så är det!
Varför har jag inte skrivit något inlägg på länge? Jo, det förekommer så mycket fåniga anglicismer så jag orkar inte skriva av mig allt. Men den här var verkligen praktfull.
Sedan skulle jag kunna skriva en blogg om all engelska som blandas in i språket direkt i massmedia och i dagligt tal. Det håller på att bli som när franskan dominerade överklassens språk för tvåhundra år sedan. Det var fint att tala utrikiska!
Jag kanske skall börja köra med de få kinesiska uttryck jag kan, t.ex. "Hung hao" (det betyder "mycket bra").
Subscribe to:
Posts (Atom)